본문 바로가기
일본어

「申告」 「届け」 「通報」 차이 — 한국어 '신고' 하나가 일본어 셋으로

by kage2k 2026. 6. 22.
728x90
반응형

일본어 유의어 노트

「申告」「届け」「通報」 차이,
한국어 ‘신고’ 하나가 일본어 셋으로

일본에서 이사하고 구청에 가서 “引っ越したので、申告しに来ました”라고 했더니, 직원이 살짝 멈칫하며 “あ、転居届ですね”라고 정정해줬어요. 틀린 말은 아닌데 어색하다는 느낌. 한국어 ‘신고하러 왔다’를 그대로 옮긴 건데, 일본어에선 상황마다 다른 단어를 써야 한다는 걸 그때 처음 실감했어요.


「申告」「届け」「通報」 세 단어는 모두 어떤 사실·정보를 상대에게 알리는 행위라는 공통점이 있어요. 한국어로는 셋 다 ‘신고하다’, ‘알리다’로 번역되고요. 그래서 한 덩어리로 뭉쳐 쓰기 쉬운데, 실제로는 누가 누구에게, 어떤 내용을, 어떤 맥락에서 알리느냐가 전혀 달라요.

‘신고’
申告 내가 계산·판단해서 제출 (세금·소득)
届け 서류로 사실을 통지 (전입·출생·결근계)
通報 긴급·중대 정보를 당국에 전달 (경찰·소방)

가르는 기준은 딱 둘 — ① 누가 누구에게 알리는가 ② 어떤 상황에서 알리는가.

상황별 핵심 비교표

상황 申告 届け 通報
세금·소득 신고 (직접 계산해 제출)
결석계·전입신고 (사실 통지 서류)🔶
범죄·화재 목격 (긴급 연락)🔶
출생·혼인 신고 (행정 서류)
기상 정보 전달

✅ 자연스러움 · 🔶 가능하지만 어색함 · ❌ 부자연스러움

「申告」 — 내가 직접 계산해서 제출하는 것

핵심은 의무 + 자기 판단이에요. 단순 통보가 아니라, 내가 내용을 계산·판단해서 제출하는 뉘앙스. 「確定申告」가 대표적이죠. 어원은 「申し告げること(아뢰어 알리는 것)」으로, 옛 군대에서 상관에게 보고하던 말이기도 해요. 지금도 야구의 「選手交替を申告する」에 그 흔적이 남아 있어요.

毎年3月に確定申告をします。
매년 3월에 확정신고를 합니다. (소득을 계산해 세무서에 제출)

税関で申告すべき品物があります。
세관에서 신고해야 할 물건이 있습니다. (의무적 보고 + 내용 판단)

欠席を申告します。
결석 같은 단순 사실 통지는 「申告」가 어색 — 「届け」가 맞아요.

警察に申告する。 (범죄 신고 문맥)
범죄 신고는 「通報」 — 「申告」는 행정·세무 문맥이에요.

「届け」 — 형식 요건을 갖춰 제출하면 끝

「届け(届出)」의 핵심은 서류 제출 = 절차 완료예요. 行政手続法 2조 7호는 「届出」을 ‘행정청에 일정 사항을 통지하는 행위로서 법령에 의해 그 통지가 의무화된 것’으로 정의해요. 행정청이 허가·심사하는 게 아니라, 형식을 갖춰 내면 그것으로 끝나는 거죠. 내용 판단보다 사실 자체의 통지에 가까워요.

体調が悪いので、会社に欠勤届を出した。
몸이 안 좋아 회사에 결근계를 냈다. (사실 통지 서류 제출)

赤ちゃんが生まれたら、14日以内に出生届を出さなければならない。
아기가 태어나면 14일 이내에 출생신고를 해야 한다.

引っ越しの際は、役所に転居届を忘れずに。
이사할 때는 구청에 전입신고를 잊지 마세요. (제가 처음에 실수했던 상황!)

火災を届ける。 (소방서에 화재 신고)
긴급 상황은 「通報」 — 「届け」는 서류 제출 뉘앙스라 화재엔 안 어울려요.

「通報」 — 긴급·중대 정보를 당국에 전달

핵심은 긴급성 + 제3자도 가능이에요. 「申告」·「届け」는 당사자가 알리는 경우가 많지만, 「通報」는 목격·발견한 제3자가 당국에 알릴 때도 자연스러워요. 또 경찰·소방만이 아니라 「気象通報」처럼 공식 정보를 널리 알리거나, 불법 투기를 시청에 알릴 때도 써요.

不審な人物を見かけたら、すぐ警察に通報してください。
수상한 사람을 발견하면 즉시 경찰에 신고하세요. (제3자의 긴급 전달)

火事を発見して119番に通報した。
화재를 발견하고 119에 신고했다. (긴급 상황의 즉각 연락)

欠席を通報する。
결석은 긴급·중대 사안이 아니라 「届け」 영역이에요.

確定通報を提出する。
「確定申告」는 굳어진 법률 용어라 절대 바꿀 수 없어요.

회화·정중·비즈니스 레지스터로 확인

「申告」

💬 회화체

税金、もう申告した? — 세금 이미 신고했어?

🎩 정중체

所得を税務署に申告しました。 — 소득을 세무서에 신고했습니다.

💼 비즈니스

今期の売上を申告する書類を準備しております。 — 이번 분기 매출을 신고할 서류를 준비하고 있습니다.

「届け」

💬 회화체

欠席届、出した? — 결석계 냈어?

🎩 정중체

転居届を役所に提出しました。 — 전입신고서를 구청에 제출했습니다.

💼 비즈니스

開業届出書を管轄の税務署に提出いたしました。 — 개업신고서를 관할 세무서에 제출했습니다.

「通報」

💬 회화체

やばい、警察に通報しなきゃ。 — 큰일이야, 경찰에 신고해야겠어.

🎩 정중체

不審な行動を見かけた場合は、警察に通報してください。 — 수상한 행동을 발견하시면 경찰에 신고해 주세요.

💼 비즈니스

違法行為を発見した場合は、速やかに担当当局へ通報するようお願いいたします。 — 위법 행위를 발견한 경우, 즉시 담당 당국에 신고하시기 바랍니다.

한국인이 자주 틀리는 유형

오류 유형 잘못된 예 올바른 예
통보 직역 함정警察に通報=‘경찰에 통보’로 번역✅ 경찰에 신고
申告 과잉 적용転居を申告する転居届を出す
긴급 상황에 届け 사용火災を届ける火災を通報する
확정신고 대체 표현確定届を提出する確定申告をする

특히 첫 번째, 한국어 ‘경찰에 통보하다’가 자연스럽게 나오다 보니 일본어 「通報」를 ‘통보’로 직역하는 실수가 정말 많아요. 한국어 ‘통보’는 일방적 알림(「通知」)에 가깝고, 일본어 「通報」는 긴급 신고예요.

절대 바꿔 쓸 수 없는 표현

確定申告 → 「確定届」「確定通報」로 대체 절대 불가. 법률 용어예요.

出生届(け) → 「出生申告」로 바꾸면 어색. 한국어 ‘출생신고’가 여기 대응해요.

警察に通報する → 「警察に申告する」는 매우 어색. 범죄 신고는 반드시 「通報」.

흥미로운 건, 한국어 ‘출생신고’의 ‘신고’는 일본어 「申告」가 아니라 「届け」에 더 가깝다는 점이에요. 언어마다 단어 영역이 다른 전형적 사례죠.

한 줄 기억법

申告 = 계산해서 제출 (세금·소득)
届け = 서류로 알림 (신고서·신청서)
通報 = 긴급하게 연락 (경찰·소방)

한국어 ‘신고’ 하나가 일본어에서 셋으로 나뉘는 게 번거롭게 느껴질 수 있지만, 거꾸로 보면 일본어가 상황을 그만큼 정밀하게 구분하는 거예요. 어렵다기보다 섬세한 거죠.

자주 묻는 질문 (FAQ)

Q. 경찰에 범죄를 신고할 때 「届ける」도 쓸 수 있나요?
「警察に届ける」도 완전히 틀린 건 아니에요. 다만 「届け」는 서류 제출 뉘앙스가 강해서, 긴급 상황엔 「通報する」가 훨씬 자연스러워요. 110번을 걸며 「通報します」라고 하지 「届けます」라고는 잘 안 해요.

Q. 「申告」와 「申請」은 어떻게 달라요?
「申請」은 행정청이 허가·인가 등 심사 결과를 응답해야 하는 행위예요. 「申告」·「届け」는 행정청 응답 없이도 절차가 완결돼요. 「パスポートを申請する」는 심사가 필요하니 「申請」이에요.

Q. 「通報」는 내부고발에도 쓰나요?
네. 「違法行為を通報する」처럼 내부 부정을 당국·관련 기관에 알릴 때도 써요. 내부자(직원)도 주체가 될 수 있어 「申告」·「届け」보다 넓은 주체를 커버해요.

Q. 「申告」를 세금 이외에도 쓸 수 있나요?
네. 야구의 「選手交替を申告する」, 세관의 「申告すべき品物がある」처럼요. 공통점은 ‘자신이 판단한 내용을 규정된 절차에 따라 알리는’ 맥락이에요.

Q. 「気象通報」의 「通報」는 경찰 신고와 같은 단어인가요?
같은 한자, 같은 단어예요. 「通報」의 기본 의미가 ‘정보·소식을 알리다’라서 긴급 신고뿐 아니라 기상 정보 전달에도 써요. 역사적으로는 ‘널리 알리다’ 의미가 먼저였고, 긴급 신고 의미가 나중에 강해졌어요.

COLLECTION

이런 헷갈리는 단어, 더 모아뒀어요

惜しい vs もったいない, せめて vs 少なくとも, 乾かす vs 干す 처럼 한국어로는 같은 말인데 일본어로는 갈라지는 단어들을 예문으로 정리하고 있어요.

일본어 유의어 글 모음 보러 가기 →

일본어 뉘앙스 정리가 도움이 됐다면, 더 많은 내용은 아래에서도 보실 수 있어요.

▶ 영상으로 정리해서 보기 · 유튜브 채널 →

📱 학습 앱 · App Store · Google Play

요즘 제일 헷갈리는 단어가 있으면 댓글로 남겨주세요. 다음 글에서 정리해볼게요.

300x250
반응형