728x90 반응형 분류 전체보기294 「とらえる」「つかまえる」「つかむ」「取る」 차이 — 같은 '잡다'인데 다 달라요 訳일본어 유의어 노트 「とらえる・つかまえる・つかむ・取る」같은 ‘잡다’인데 왜 다 다를까 작문 시간에 “犯人をつかむ”라고 썼다가 선생님한테 어색하다는 피드백을 받았어요. 그땐 왜 어색한지 몰랐죠. 알고 보니 이 네 단어, 겉으로는 전부 ‘잡다·붙잡다’인데 의미 범위와 뉘앙스가 전부 달랐어요. 먼저 안심부터. 네 단어 모두 물리적으로 ‘손으로 잡다’ 혹은 비유적으로 ‘포착하다’ 의미를 가져요. 아예 틀린 이해는 아니에요. 차이는 딱 세 가지 — 누가 잡히는지, 어떻게 잡는지, 어떤 맥락인지. 코토뱅크(広辞苑·大辞泉·明鏡)와 Weblio를 기반으로 핵심만 요약하면 이래요. ‘잡다’ つかまえる달아나는.. 2026. 6. 27. 「~おきに」 vs 「~ごとに」 차이 — 1日おきに는 매일이 아니에요 訳일본어 유의어 노트 「~おきに」 vs 「~ごとに」,1日おきに는 ‘매일’이 아니에요 화분 물을 부탁하면서 “三日おきに水をやってください”라고 썼어요. ‘3일에 한 번’ 달라는 뜻이었는데, 친구가 “3일마다 주면 꽤 자주 줘야겠네요?”라고 답하더라고요. 알고 보니 「三日おきに」는 ‘3일에 한 번’이 아니라 3일의 간격을 비운 뒤, 즉 4일에 한 번이라는 뜻이었어요. 「おきに」와 「ごとに」, 둘 다 ‘~마다’로 외우는데 실제로 써보면 계속 뭔가 어긋나요. 저도 N2 공부할 때 이 문제에서 꽤 고생했거든요. 결론부터 말하면, 짧은 단위에서는 같고, 큰 단위(날·주·달·해)에서는 완전히 달라져요. ‘~마다’ .. 2026. 6. 25. 「避ける」 さける vs よける — 같은 한자, 다른 읽기, 다른 뉘앙스 訳일본어 유의어 노트 「避ける」 さける vs よける,같은 한자인데 읽는 법에 따라 뉘앙스가 달라져요 드라마에서 등장인물이 “ボールをよけた”라고 하는데, 자막은 ‘공을 피했다’였어요. 그런데 교과서에서 본 「人をさける」의 ‘피하다’와는 묘하게 온도가 달랐어요. 한국어에선 ‘피하다’ 하나로 다 되니까 일본어도 그럴 줄 알았는데, 전혀 아니더라고요. さける(避ける)와 よける(避ける/除ける)는 같은 한자 「避ける」를 쓰고, 둘 다 기본적으로 ‘어떤 것을 피한다’는 뜻이에요. 둘 다 N3 수준 어휘로 시험에도 나오고요. 여기까지는 같아요. 문제는 그 다음부터예요 — 어떤 방식으로 피하느냐가 완전히 다릅니다. ‘피하다’ .. 2026. 6. 24. 「申告」 「届け」 「通報」 차이 — 한국어 '신고' 하나가 일본어 셋으로 訳일본어 유의어 노트 「申告」「届け」「通報」 차이,한국어 ‘신고’ 하나가 일본어 셋으로 일본에서 이사하고 구청에 가서 “引っ越したので、申告しに来ました”라고 했더니, 직원이 살짝 멈칫하며 “あ、転居届ですね”라고 정정해줬어요. 틀린 말은 아닌데 어색하다는 느낌. 한국어 ‘신고하러 왔다’를 그대로 옮긴 건데, 일본어에선 상황마다 다른 단어를 써야 한다는 걸 그때 처음 실감했어요. 「申告」「届け」「通報」 세 단어는 모두 어떤 사실·정보를 상대에게 알리는 행위라는 공통점이 있어요. 한국어로는 셋 다 ‘신고하다’, ‘알리다’로 번역되고요. 그래서 한 덩어리로 뭉쳐 쓰기 쉬운데, 실제로는 누가 누구에게, 어떤 내용을, 어떤 맥락에서 알리느냐가 전혀 달라요. .. 2026. 6. 22. 「惜しい」 vs 「もったいない」 차이 — 아깝다 하나로 다 되는 줄 알았는데 訳일본어 유의어 노트 「惜しい」 vs 「もったいない」,‘아깝다’ 하나로 다 되는 줄 알았는데 한국어로는 둘 다 “아깝다”잖아요. 단어장에도 나란히 적혀 있고요. 그러다 시험 문제에서 이 둘을 구분하는 문항이 나왔는데, 자신 있게 골랐다가 틀렸어요. 원어민 친구한테 물었더니 한마디로 정리해주더라고요 — “「惜しい」는 ‘내가 아까운 것’, 「もったいない」는 ‘객관적으로 봐도 아까운 것’이라는 느낌이 달라.” 한국어 “아깝다”는 사실 대단한 단어예요. 일본어 「惜しい」와 「もったいない」를 동시에 커버하거든요. 그래서 한국인 학습자에게 이 둘이 같은 말처럼 느껴지는 건 너무 자연스러운 반응이에요. 그런데 두 단어는 느낌의 출발점이 달라요. 이게 핵심이에요. .. 2026. 6. 21. 「せめて」 vs 「少なくとも」 차이 — 둘 다 '적어도'인데 왜 다를까 訳일본어 유의어 노트 「せめて」 vs 「少なくとも」,둘 다 ‘적어도’인데 왜 다를까 「少なくとも最後に笑顔を見せてね」라고 썼더니, 일본어를 오래 공부한 지인이 “이 문장 조금 이상한데?”라고 하더라고요. 둘 다 ‘적어도’로 배웠는데, 알고 보니 쓰임이 완전히 다른 단어였어요. 교과서에서도 단어장에서도 둘 다 ‘적어도’, ‘최소한’으로 나오니까, 한국어로 생각하고 일본어로 옮길 때 아무거나 골라 쓰게 돼요. 그런데 일본어에서는 이 둘의 역할이 명확히 나뉩니다. 한 마디로 정리하면 이래요. ‘적어도’ せめて 마음의 말 — 불만족한 현실 + 최소한의 소망·요구 .. 2026. 6. 20. 이전 1 2 3 4 ··· 49 다음 728x90 반응형