訳일본어 유의어 노트
「通る」 「通じる」 「通す」,
다 ‘통하다’인데 왜 다를까
스터디에서 글을 교정받던 날, 일본인 선생님이 조용히 그러더라고요. “通じるが自然ですね… 通るじゃちょっと変かな。” 둘 다 ‘통하다’인데 왜 틀린 거지? 그때 한참 헤맸어요. 오늘은 「通る」「通じる」「通す」, 그리고 더 헷갈리는 話が通る・話が通じる・話を通す까지 한 번에 정리할게요.
세 단어 모두 한국어로는 ‘통하다’예요. 교과서도 그렇게 번역하죠. 문제는 각 단어가 집중하는 포인트가 완전히 다르다는 거예요 — 통과하는 동작, 연결된 상태, 통과시키는 행위.
‖ 핵심은 자동사 / 타동사부터
이 셋을 이해하려면 자동사·타동사 개념이 먼저예요. 일본어에서도 한국어처럼 작동해요.
| 어 | 자·타 | 핵심 이미지 |
|---|---|---|
| 通る (とおる) | 자동사 | 스스로 지나간다 |
| 通じる (つうじる) | 자·타 양용 | 연결되어 있다 |
| 通す (とおす) | 타동사 | 누군가가 통과시킨다 |
결정적 사실 — 「通る」와 「通す」는 자동사·타동사 짝꿍이에요. 한국어 ‘닫히다(자) ↔ 닫다(타)’와 같은 관계죠.
✅ 針に糸が通る。 — 바늘에 실이 통과된다. (실이 스스로)
✅ 針に糸を通す。 — 바늘에 실을 꿰다. (내가 의도적으로)
반면 「通じる」는 이 짝꿍 바깥에서 연결·의사소통·정통(精通)이라는 독자적 영역을 가져요.
‖ 「通る」 — 통과하는 동작, 논리의 성립
무언가가 어느 지점을 통과하는 동작·과정이에요. 물리적 이동, 또는 논리·주장이 받아들여지는 상황.
✅ この道は車がよく通る。 — 이 도로는 차가 자주 지나다닌다.
✅ 法案が国会を通る。 — 법안이 국회를 통과하다.
✅ よく通る声ですね。 — 참 잘 울리는 목소리네요. ✅ 理屈が通っている。 — 이치에 맞다.
❌ 英語が通る? — 의사소통 의미로는 어색. 이 경우는 通じる가 맞아요.
‖ 「通じる」 — 연결된 상태, 의사소통의 성립
경로나 의미가 연결되어 있는 상태. 특히 의사소통이 이루어졌는지, 서로 이해됐는지에 자주 써요.
✅ 私の英語が海外でも通じた。 — 내 영어가 해외에서도 통했다. (이해된 결과)
✅ この道は新宿に通じている。 — 이 길은 신주쿠로 이어져 있다. (연결 상태)
✅ 彼女は日本の歴史に通じている。 — 그녀는 일본 역사에 정통하다. ✅ 電話が通じなかった。 — 전화가 연결되지 않았다.
❌ 法案が通じる。 — 법안 통과는 通る. 通じる로는 어색해요.
‖ 「通す」 — 의도적인 행위, 절차와 완수
내가 의도적으로 무언가를 통과시키거나, 끝까지 밀고 나가는 행위예요.
✅ 書類に目を通す。 — 서류를 훑어보다.
✅ 先生を通して先方に頼む。 — 선생님을 통해 상대에게 부탁하다.
✅ 法案を国会で通す。 — 법안을 국회에서 통과시키다. ✅ 独身で通す。 — 독신으로 계속 살아가다.
❌ 独身で通る。 — ‘계속 살아간다’ 의미는 通す만 가능해요.
‖ 절대 바꿔 쓸 수 없는 케이스
| 표현 | 가능 | 이유 |
|---|---|---|
| 目を通す | ✅ 通す | ‘시선을 통과시키다’ 고정 표현 |
| 袖を通す | ✅ 通す | 옷에 팔을 꿰는 행위 |
| 我を通す | ✅ 通す | ‘뜻을 끝까지 밀어붙이다’ |
| 火を通す | ✅ 通す | ‘식재료에 열을 통과시키다’ |
| 名の通った店 | ✅ 通る | ‘이름이 세상에 퍼진 가게’ |
| よく通る声 | ✅ 通る | ‘잘 울리는 목소리’ |
| 〜に通じている | ✅ 通じる | ‘~에 정통하다’ |
| すべての道はローマに通じる | ✅ 通じる | 연결 상태 고정 표현 |
‖ 진짜 함정 — 話が通る / 話が通じる / 話を通す
단어 차이를 알아도 “話”가 붙으면 새 뉘앙스가 생겨요. 여기서 가장 많이 갈려요.
話が通る — 논리·주장이 받아들여지다
✅ そんな話が通るわけがない。 그런 말이 통할 리 없다.
✅ 話が通る相手じゃない。 논리적 설득이 먹히는 상대가 아니다.
話が通じる — 의도·내용이 전달되어 이해되다 (쌍방향)
✅ 外国人の彼に日本語で話したが、なんとか話が通じた。 어떻게든 말이 통했다.
✅ この上司には話が通じない。 이 상사에겐 말이 안 통한다.
話を通す — 절차를 밟아 관계자에게 사전에 전달하다
✅ 先方に話は通してあるので、あとは詳細を説明してきてください。
✅ 経理部に話を通しておきます。 경리부에 미리 이야기해 두겠습니다.
※ ‘의향 전달’에 그치기도 하고 ‘허락까지 받음’을 뜻하기도 해서 문맥을 봐야 해요.
| 표현 | 초점 | 감각 |
|---|---|---|
| 話が通る | 논리·정당성의 성립 | “이 주장은 말이 된다” |
| 話が通じる | 의사소통·상호 이해 | “서로 이해됐다” |
| 話を通す | 절차·근거·사전 보고 | “미리 이야기해 두다” |
‖ 한국인이 자주 틀리는 오류
| 오류 유형 | 잘못된 예 | 올바른 예 |
|---|---|---|
| 의사소통에 通る | ❌ 英語が通ると思う? | ✅ 英語が通じると思う? |
| 주체 없는 통과에 通す | ❌ 法案が通す。 | ✅ 法案が通る。 |
| 일상 대화에 話を通す | ❌ もう話を通したから大丈夫。 | ✅ もう話が通じたから大丈夫。 |
| 独身で通る 사용 | ❌ 独身で通るつもりです。 | ✅ 独身で通すつもりです。 |
‖ 회화·정중·비즈니스 레지스터
通る
💬 この道、電車通るっけ? 이 길, 전철 지나가던가?
🎩 こちらの廊下を通っていただけますか。 이쪽 복도로 통과해 주시겠어요?
💼 先ほど提案した案が取締役会を通りました。 방금 제안한 안이 이사회를 통과했습니다.
通じる
💬 あの人、日本語通じるかな? 저 사람, 일본어 통할까?
🎩 私の言いたいことが伝わって、通じてよかったです。 전달되어 이해받아서 다행입니다.
💼 弊社のサービスは海外市場においても十分に通じると考えております。 해외 시장에서도 충분히 통할 것으로 봅니다.
通す
💬 ちょっと通してくれる? 잠깐 지나갈게요 / 비켜줄래?
🎩 お客様を応接室にお通ししました。 손님을 응접실로 안내해 드렸습니다.
💼 ご担当者に話を通しておきましたので、直接ご連絡いただいて構いません。 담당자에게 미리 얘기해 뒀으니 직접 연락하셔도 됩니다.
‖ 한 줄 기억법
通る = 지나가다 (스스로)
通じる = 닿았다 (연결됐다)
通す = 통과시키다 (내가 의도적으로)
話が通る = 논리가 통한다 / 話が通じる = 마음이 통한다 / 話を通す = 사전에 보고한다
사실 처음부터 다른 단어예요. 교과서가 셋 다 ‘통하다’로 번역한 탓에 같은 말처럼 느껴질 뿐이죠. 通る=동작, 通じる=상태·연결, 通す=의도적 행위 — “누가 움직이는가, 연결인가 행위인가”를 먼저 떠올리면 그게 가장 빠른 지름길이에요.
‖ 자주 묻는 질문 (FAQ)
Q1. 「この道は通る/通じる」 둘 다 되나요?
경우에 따라 둘 다 되지만 뉘앙스가 달라요. 「車がよく通る」는 차가 지나가는 동작, 「駅に通じている」는 도로가 역까지 연결된 상태예요. 지나가는 장면이면 通る, 연결 상태면 通じる.
Q2. 「会話が通じる」는 왜 어색한가요?
“会話”는 이미 쌍방향 주고받기를 담은 단어라, ‘통한다/안 통한다’보다 「会話が成り立つ/成り立たない」가 자연스러워요. 반면 「言葉が通じる」「話が通じる」는 자연스러워요.
Q3. 「話を通す」와 「話を伝える」는 어떻게 달라요?
「話を伝える」는 단순 전달. 「話を通す」는 한 발 더 나아가 권한자·관계 부서에 사전에 양해를 구하거나 절차를 밟는 뉘앙스예요. ‘根回し(사전 조율)’ 문화와 맞닿아 있어요.
Q4. 「独身で通す」 같은 뜻은 다른 두 단어로 대체가 안 되나요?
안 돼요. ‘계속 유지·끝까지 해내다’는 通す만의 용법이에요. 「独身で通す」「最後までやり通す」처럼요.
Q5. JLPT에서는 어느 단어가 자주 나오나요?
通る·通す는 N4~N3부터 기본 어휘, 通じる(의사소통)는 N3~N2 빈출, 話を通す(비즈니스)는 N2~N1 실용·비즈니스 일본어에서 나와요.
일본어 뉘앙스 정리가 도움이 됐다면, 더 많은 내용은 아래에서도 보실 수 있어요.
▶ 영상으로 정리해서 보기 · 유튜브 채널 →
📱 학습 앱 · App Store · Google Play
요즘 제일 헷갈리는 단어가 있으면 댓글로 남겨주세요. 다음 글에서 정리해볼게요.
'일본어' 카테고리의 다른 글
| 「露骨」 vs 「はっきり」 차이 — 같은 '솔직하게'인데 왜 다를까 (0) | 2026.07.04 |
|---|---|
| 「ひねる」 vs 「ねじる」 차이 — 같은 '비틀다'인데 왜 다를까 (0) | 2026.07.01 |
| 「とらえる」「つかまえる」「つかむ」「取る」 차이 — 같은 '잡다'인데 다 달라요 (0) | 2026.06.27 |
| 「~おきに」 vs 「~ごとに」 차이 — 1日おきに는 매일이 아니에요 (0) | 2026.06.25 |
| 「避ける」 さける vs よける — 같은 한자, 다른 읽기, 다른 뉘앙스 (0) | 2026.06.24 |